阅读历史 |
请收藏本站网址:hhshuwu.com

第30节(2 / 3)

加入书签

严凯就看出他们现在急着拿到代理权,价格好说。

再结合张成是个二世祖的身份,严凯已经迅速判断出,诚意文化公司现在急着开门红,赶紧开一单生意,好向妈妈交待。

冯倩谈代理权分成的时候,尽管她表现的不卑不亢,从容镇定,但还是被严凯处处压制。

最绝的是,两边谈到一个差不多的合作方案,冯倩觉得还可以努力一把,为自家多争取一点利益时,张成已经迫不及待地同意了。

路菲菲从她垂在裙边那只僵硬的左手,看出她现在一定特别想把这位二世祖打死。

路菲菲紧抿着嘴,避免笑出来。

回去的路上,严凯一边开车,一边感叹:“如果不是因为他是环影老板的儿子,我是绝对不会跟他做生意的。”

路菲菲问:“就算他是郦继芳的儿子,可是这个公司跟环影也是独立核算,自负盈亏,万一公司倒了,那就倒了,郦继芳不会为他还钱的。”

“倒闭应该没这么快,再说,倒了,我们的损失也不是很大,把授权收回来就是了。在没倒的时候,只要张成还想争取一下,就有机会。郦继芳可能会派出更多的像冯倩这样的人过来帮他。”

路菲菲脑中跳出四个字:“围点打援。”

也像把张成当成人质扣在手上,等他妈妈拿人拿钱出来赎他。

严凯又自顾自地说:“像他这样的富二代,一辈子吃不穷喝不穷,跑去创业,可能把父母攒下来的家底都给掏空了。他真不适合创业。”

路菲菲觉得张成还是有救的:“说不定以后就进步了呢,吃一堑长一智,他家有钱,可以多吃几堑,勤能补拙。”

严凯笑了:“勤能补拙是这么用的吗?”

“反正就是这个意思啦。”

根据刚才签定的合作协议,由诚意文化挑选负责将游戏本地化的该国翻译机构,乐游原负责验收本地化的成果。

项目组要将本地化团队翻译出来的词句放在游戏里。

市场部这边也要配合修改。

比如英语版本里不能出现“十三月一号,星期八”。

比如韩语版本里那些诗意缠绵,弯弯绕绕的表达都得换成打直球,中式和日式的阴阳怪气,普通韩国人会看不懂。

各种中式特色的语言,都得这么信达雅地翻译过去。

很快,各种反馈就来了,该修的修,该改的改。

路菲菲这边收到了一个台版的修改需求。

《永恒之心》马上就要推出的夏日活动,名字叫“清幽荷香”。

台方本地化公司说:“我们这里,没有“荷”这个说法的,都用“莲”,海报上的字要尽快修改,再给到我们哦。”

不止是海报要改,所有涉及到的物料都得改。

虽然是电子版,但也实在是一个大工程。

路菲菲说肯定有这个字的,不改了。

对方较上劲了:“路小姐,你是大陆人,对我们这边的文化习俗不是很了解,没有关系,我可以帮助到你,但是你也要相信我的专业水准才可以。”

这路菲菲就不服了,她确定自己绝对看到过“荷”这个字,想了半天,终于想起是在哪里看到了。

她将霹雳布袋戏论坛“倚云听风”打开,将一个角色的名字截图发给对方,角色的名字叫——月吟荷。

对方马上话锋一转:“原来路小姐也看霹雳哦。”

路菲菲:“不用改了吧?”

“不用不用,这个字确实不太常用,我一时没想起来。”

这边的问题刚处理完,日本那边的本地化公司又出问题了,还是“荷”。

这次的原因是在日本的文化里,荷花是供给死者的,看着就感觉很丧气,不讨喜。

路菲菲记得读书时,确实看过这个案例,说莲花味精就因为“莲花”两个字,出口日本的时候,生意很差。

她二话没说,马上以“水生植物”“夏季开花”为关键词,锁定了“香蒲”。

但是香蒲本体太无趣了,就是草里长着一根笔直的棍棍,完全没有想要的夏日气息。

看来,不能直接把t物料上的荷花直接替换成香蒲。

路菲菲找到美术组:“能不能帮忙想个办法,让香蒲变可爱?”

段风这边刚接了童正强那边的新单子,忙得不可开交,他连头都没抬,扔过来一句话:“你捧着不就行了。”

路菲菲不满意他敷衍地态度:“这是变着法的说我丑, 能给水草当衬托是吧?”

“哎?”段风被企业级的理解震撼,马上抬起头,“我不是这个意思。你要画什么?我给你排期。”

“不要排期, 就是简单的给个人设, 要是你们这边特别忙的话, 你们随便画个草图, 让外包把草图完善了, 成吗?画风要跟荷花那版差不多, 要一看就是一个系列的活动。”

“要可爱风啊, 简单, 星星……”他招招手, 一个穿着粉

↑返回顶部↑

书页/目录